梦在弹指间 “Dreams at Our Fingertips”

日志

梦在弹指间(2014年拍摄于奇乾)

“Dreams at Our Fingertips” (2014 Photographed in Qiqian)

2014年10月第一周,我急忙赶往海拉尔,在那里乘车沿着额尔古纳河前往中俄边境小村奇乾。此时的草原已进入深秋,各种颜色的树叶飘落在林子里的小路上充满情调。下午4点十分林子里光线暗淡,几乎觉得天要黑下了,可是突然一缕金灿灿的光射在前方山坡的林子上,让我顿时感受到神的眷顾,火红的烈焰在树梢间跳跃,热浪滚滚而至,热情奔放,这片段瞬间消失,可是却深深地镌刻在我的脑海中。

In the first week of October 2014, I hurried to Hailar, where I took a bus along the Erguna River to the small village of Qiqian near the China-Russia border. At this time, the grassland had entered deep autumn, and the various colors of fallen leaves scattered on the paths in the forest were full of charm. At 4:10 PM, the light in the forest was dim, and it almost felt like night was falling. Suddenly, a beam of golden light pierced through the trees on the hillside ahead, and I immediately felt the favor of the divine. Fiery red flames danced among the treetops, and a wave of warmth rolled in, vibrant and passionate. This moment vanished in an instant, but it was deeply etched in my mind.

梦见我的归宿 Dreaming of My Homecoming

日志

梦见我的归宿(2016年拍摄于冰岛)

“Dreaming of My Homecoming” (Filmed in 2016 in Iceland)

2016年4月1日冰岛环岛公路还未开放,我却已经开车向东行进,我计划环岛12天自驾,观冰湖、探冰川、越雪原,穿火山在神秘的苔原(藓)里寻找维京人的遗迹。无知的我差点陷入夺命的沼泽,掉进深不可测的雪窝,即便如此,我收获了冰岛马的亲近,它们像小朋友一样排队让我拍摄;住在农场,主人希望我留下来,他们拥有1000公顷土地和冰川。4月罕见的极光出现在那天深夜,我被震撼被感动。极光属于这里,而我属于梦境。

穿越雪原前,经过长约1000米的火山灰石区,一边是黝黑松散的山坡,顶上白雪覆盖,一边是山涧,火山碎石铺就的单行简易路看似很不踏实。我不能前行,也无法后退,于是我抱着一死的决心拼命稳住车缓缓前行通过,浑身瘫软、衣服浸湿,在这座小山下我开始大喘气。看着眼前的山,我开始恐惧,那是一种前所未有的压迫感,那一刻孤独绝望,那座山渐渐朝我压迫而来。凝视片刻,冷冷的风从黑漆漆的山上吹来,我突然觉得这山与我的亲近,它伟岸,包容,冷峻中散发着无限温馨,我那久违的暖回来了。

On April 1, 2016, the Ring Road in Iceland had not yet opened, but I was already driving east. I planned to drive around the island for 12 days, visiting ice lagoons, exploring glaciers, traversing snowfields, and searching for Viking relics in the mysterious moss-covered tundra. In my ignorance, I nearly fell into deadly swamps and sank into unfathomable snow pits. Even so, I was rewarded with the intimacy of Icelandic horses, which lined up like children for me to photograph. Staying on a farm, the owner hoped I would stay; they owned 1,000 hectares of land and glaciers. That night, a rare aurora appeared, and I was stunned and moved. The aurora belonged here, while I belonged to a dream.

Before crossing the snowfield, I passed through an approximately 1,000-meter stretch of volcanic ash and stones, with dark, loose hills on one side, capped with white snow, and a mountain gorge on the other. The single-lane road paved with volcanic debris seemed very precarious. I could neither move forward nor retreat, so I resolved to push on, desperately stabilizing the car as I slowly advanced. My body felt weak, my clothes soaked, and at the foot of this small mountain, I began to gasp for breath. Looking at the mountain before me, I started to feel fear; it was an unprecedented sense of oppression. In that moment of loneliness and despair, the mountain gradually bore down on me. After staring for a moment, a cold wind blew from the pitch-black mountain, and suddenly I felt a kinship with it. It was majestic, embracing, and amid its starkness radiated infinite warmth; the long-lost warmth within me returned.

梦境无边Dreams Without Borders

图像

梦境无边(2017年拍摄于纳米比亚苏索斯维利沙漠谷地中的“死亡谷”)

“Dreams Without Borders” (Filmed in 2017 in the “Valley of Death” in the Sossusvlei Desert, Namibia)

2017年我乘车从首都出发,12天后抵达鲸湾,途中经过埃托沙国家公园保护区,近距离拍摄斑马,大象,花背豺狼、犀牛、长颈羚、狮子、金钱豹和长颈鹿等,住宿在封闭的营里却被帐篷外的动物骚扰,魂飞魄散。

进入持续干旱至少8千万年的世界最古老沙漠“纳米布沙漠”,爬上45号沙丘享受被夕阳包裹住的感觉。奇美造型风格各异的沙丘婉约、硬朗、娇媚,呈红褐色,夕阳下似片片金箔覆盖沙面。

“死亡谷”就在其附近,寸草不生,枯死的骆驼荆棘树保持着垂死挣扎的状态。大约下午4点左右,我一个人轻轻走在干枯的地面上,避免踩碎美好的图案,不时远望色彩变化,不经意间看到这令人热血沸腾的画面,于是拍下这副我一生最难忘的画面。

梦是人的潜意识,大部分梦几乎无法还原,快乐和悲痛随着梦醒逝去。为留住美梦,我以视觉作品来还原他们,愿我们在无边宇宙的梦中无忧地活着。

In 2017, I set off from the capital and arrived at Walvis Bay after 12 days, passing through the Etosha National Park. There, I had close encounters with zebras, elephants, spotted hyenas, rhinos, giraffes, lions, leopards, and more. I stayed in a closed camp, but the animals outside the tent disturbed my peace, leaving me shaken.

Entering the Namib Desert, the oldest desert in the world, which has been arid for at least 80 million years, I climbed Dune 45 and enjoyed the feeling of being enveloped by the sunset. The dunes, with their unique and diverse shapes, were elegant, rugged, and charming, appearing reddish-brown and resembling sheets of gold leaf under the evening sun.

Nearby was the “Valley of Death,” a place where nothing grows, and the dead camel thorn trees remain in a state of desperate struggle. Around 4 PM, I walked gently on the parched ground, careful not to crush the beautiful patterns beneath my feet. Occasionally, I gazed into the distance, captivated by the changing colors, and inadvertently captured this exhilarating scene, which became one of the most unforgettable moments of my life.

Dreams are a manifestation of the human subconscious, and most dreams are nearly impossible to recreate; joy and sorrow fade with the awakening. To preserve beautiful dreams, I reconstruct them through visual art, hoping that we can live freely and joyfully in the dreams of the boundless universe.

夢境-愛的思考 Dreams – Reflections on Love”

日志

農場的一家四口人,女兒大學一年級,夫婦兩人經營1000英畝的農場,有草地、冰川、200只羊、几匹馬和很多鴨子和貓狗。站在窗前看出去的是他們的農場,還有一家人溫馨小屋。女兒告訴我要嫁一個愛這個農場的人。冰島人口這麽少,90%的人住在首都,有誰願意到這裏住呢?那一定是愛的感召,娶了這個女孩子,願意在遠離都市的農場裏呆一輩子的人。

愛是什麽?沒有人可以說的很準,因爲每個人對愛的感受不同,愛與被愛的程度不同,還有愛的環境和經歷不同。但是,至少可以肯定每個人對於父母的愛及祖輩的愛是一樣的,那是無私的愛,奉獻的愛,單純的和本能的愛。兄弟姐妹也該如此。

除過這樣的愛,夫妻的愛、子女的愛、男女朋友、戀人和其他各種的愛不計其數,但是與父母和祖輩的愛不能同日而語。其他的愛因素太多,使我頭暈目眩,終有一日我竟然不懂得愛,我開始迷茫,開始了漫長的對愛的思考。我應該愛誰?如何去愛?愛的目的是什麽?愛持續多久?不愛的理由是什麽?愛是否成爲傷害?

愛是對一個人的極度關注、眷戀、呵護、照料,重要的是無私奉獻,不求回報應該才是真愛吧。如果愛成為交換和對等的條件,那麽愛便被扭曲。當然愛必須有相對一方,就是被愛的一方,不可能沒有目標的愛。被愛的一方理解愛的含義,那麽這種愛是默契的愛,即是愛與被愛的人懂得感恩,雖然不是愛的必要前提,也是愛能夠持久的信號。這樣的愛是值得的。我理解愛是不能索取的,那種認爲付出多少愛必然回報多少愛的愛應該不是愛,那是一種情感的交換或交易。在漫長的愛的旅程中,愛的分量無法計數,更無法以交換為前提衡量愛與不愛。愛就是一種超越生理的精神力量,那種想要把自己的所有獻給被愛的人的感覺和意念成爲愛的動力。

愛因此執著,因此無畏。愛是機遇,可遇而不可求;愛是緣分,一切隨緣;愛是氣味,浸入心肺的味道;愛是眼神,對住了,這一切是天工之作。茫茫人海,繁星滿天,每個人一粒塵埃,相遇的幾率有多大?不用想,都知道答案。所以,人們常説,緣分緣分,緣分是什麽?誰也説不清。那就是,該有時就有了,這就是緣分吧。

愛就是這樣發生的,去愛誰,如何去愛便明白了,至於愛的目的是什麽,恐怕沒人説得清楚。愛持續多久,不愛的理由是什麽,一切要隨緣了,愛與不愛取決於愛和被愛的人。愛是否成爲傷害,我不認爲會有這樣的結果,除非愛是附加條件的。儅愛成爲交換的對價時,公平原則被破壞,才會有傷害,否則愛本身不會帶有傷害的。

在冰島東南部這個農場的小屋裏,我回憶以往的很多事,我也夢想著未來。這樣的意境也許只有在我的夢裏存在,一個人如果只活在現實之中,那麽所有對完美的追求只能成爲幻想。夢之所以讓我開心,就是現實中無法實現的人與事都在夢裏實現了。我時常告誡自己,不能走出夢,除非現實中能有這麽一個讓我走出夢的人。

In a farm in southeastern Iceland, a family of four lives: a couple and their daughter, who is in her first year of university. They manage a 1,000-acre farm with grasslands, glaciers, 200 sheep, a few horses, and many ducks, cats, and dogs. From their window, they can see the farm and their cozy home. The daughter tells me that she wants to marry someone who loves this farm. With such a small population in Iceland, where 90% live in the capital, who would want to live here? It must be a call of love—someone who marries this girl and is willing to spend a lifetime on a farm far from the city.

What is love? No one can define it precisely because everyone experiences love differently, with varying degrees of being loved and different environments and histories. However, one thing is certain: everyone’s love for their parents and ancestors is the same. It is a selfless love, a devoted love, a pure and instinctual love. Sibling love should be the same.

Beyond this kind of love, there are countless forms of love—between spouses, children, friends, and lovers—but none can compare to the love of parents and ancestors. The complexity of other loves can be overwhelming, leading me to a point where I struggled to understand love. I began a long contemplation: Who should I love? How should I love? What is the purpose of love? How long does love last? What are the reasons for not loving? Can love cause harm?

Love is an intense focus on, attachment to, care for, and nurturing of another person. True love should be selfless and not seek reward. If love becomes an exchange or a conditional relationship, its essence is distorted. Love must have a counterpart, the one who is loved; there cannot be love without a target. When the loved one understands the meaning of love, it becomes a mutual understanding, a gratitude that, while not a prerequisite, is a signal for lasting love. This kind of love is worth it. I believe love cannot be demanded; the notion that the amount of love given will be reciprocated is not true love, but rather an emotional exchange or transaction. In the long journey of love, its weight cannot be measured, nor can it be evaluated as a simple exchange of love and lack thereof. Love transcends physicality, becoming a spiritual force characterized by the desire to give everything to the beloved.

Love is thus persistent and fearless. It is an opportunity, something that can be encountered but not sought; it is fate, everything happens according to destiny; it is a fragrance, a scent that permeates the heart and lungs; it is a gaze, a connection that seems divinely crafted. In the vast sea of humanity, with stars filling the sky, each person is but a speck of dust—what are the chances of meeting? The answer is known without thought. Thus, people often say, “fate,” but what is fate? No one can articulate it. It simply exists when it should.

This is how love happens: who to love and how to love becomes clear. As for the purpose of love, perhaps no one can explain it clearly. How long love lasts and the reasons for not loving depend on the interplay between those who love and those who are loved. I do not believe love leads to harm unless it comes with conditions. When love becomes a matter of exchange, the principle of fairness is violated, which may lead to harm; otherwise, love itself should not cause suffering.

In this small house on the farm in southeastern Iceland, I recall many past events and dream of the future. Such a scene may only exist in my dreams. If a person lives only in reality, all pursuits of perfection will merely become fantasies. Dreams make me happy because they allow me to realize people and events that cannot be achieved in reality. I often remind myself that I cannot step out of the dream unless there is someone in reality who can lead me out of it.

千萬顆星星墜落,我又是哪一顆呢?Millions of stars are falling; which one am I?

日志

阳光下雪,月光生花

昨日我看见阳光下洋洋洒洒飘浮雪花,今日我看到月光下怒放山花。

我明白了自己是谁。只有愿意放弃,才能获得快乐。我遵守诺言急流勇退,从现在起把热爱了25年的事业放入回忆中。

爱是万物的宿主。我信命,也信缘,一切顺其自然。爱,神秘莫测,一生追寻;恨,与我无缘。我做到了,别人对自己的好不要忘得太快,自己对别人的好不要记得太清。

一粒苍穹里的尘埃在银河之中随意游荡,曾经以为孤独是整个世界只剩下我一个人,后来知道孤独是我一人成为一个世界。

我就是我,颜色不一样的烟火。追逐着一个梦,我明白它就是阳光下飘浮的雪花,月光里怒放的鲜花。

当启明星再次出现,我决定从现在起,进入另一个世界。

Snow Under the Sun, Flowers Under the Moon

Yesterday, I saw snowflakes drifting gracefully in the sunlight; today, I saw mountain flowers blooming fiercely under the moonlight.

I have come to understand who I am. Only by being willing to let go can one find happiness. I keep my promise and step back decisively, placing the career I have loved for 25 years into my memories from now on.

Love is the host of all things. I believe in fate and destiny; I let everything unfold naturally. Love is mysterious and elusive, a lifelong pursuit; hatred has nothing to do with me. I have achieved this: do not forget too quickly the kindness others show you, and do not remember too clearly the kindness you show to others.

A speck of dust in the vast sky wanders freely in the Milky Way. I once thought loneliness meant being the only person left in the world, but later I realized that loneliness is me becoming a world unto myself.

I am who I am, a firework of different colors. Chasing a dream, I understand it to be the snowflakes drifting in the sunlight and the flowers blooming in the moonlight.

When the Morning Star appears again, I decide to enter another world from now on.

夢境-極寒的我 Dreamscape – The Extreme Cold Me

日志

從北京開車進入河北壩上草原,零星飄落的雪到了這裏便開始紛紛揚揚地,任性地鋪滿地面,又不厭其煩地一遍遍地覆蓋。隨著大雪的到來,雪花捎著靈魂突然天降,帶來點點慰籍和溫暖,民宿的玻璃窗上都印滿了紅紅的唇印和溫暖。我小心翼翼地用手捧下這些溫暖,擺放床頭,安然入睡。
零下42度,在極寒的氣溫下我安靜、恬然,顯得與世無爭與完全超脫。我似乎命該如此,内心已疲憊不堪,卻又無能爲力,逃避不可能,那又該如何應對内。別人的天塌了,由我頂著,可是我的天塌了,誰可以頂呢?我就是一個矛盾,一個分裂,一個激烈的衝突。即使博士學位修的是衝突法,也明白其中的衝突規範,可是也不能適用于我。那天我夢裏一整夜的思考在清晨透徹的空氣中釋放,任思緒在凝固的水分子裏氧化發散。昨日天氣預報讓我興奮不已,低於體溫的溫度只有在醫院氮氧醫療時體驗過,而我卻要真實地進入一個夢裏。

其實世界的冰冷我早已明白,冰島的冰川和雪原如此令我親切説明我的歸屬。夢裏的一切才是真實的,昨晚的夢是我期待的,雪像燃燒的木炭幽幽地閃爍暗紅。

如此溫馨,小時候父母在小小的屋裏取暖用的生鐵爐就是這樣,長長的烟筒一直伸出窗戶上那個圓孔,煙排除去時就像我的呼氣在寒冷的空氣中散去。我暖暖地不情願出被窩,迷戀夢裏的真實和溫暖。

半夢半醒的我貪婪地享受自己呼出的那口熱氣,那是我的思考在傳播,我的皮囊裏至少還有一點靈魂與自己對話。寒冷於我而言成爲靈魂生存的條件,一切醜惡和骯髒都從眼前消失,留下的只有一絲絲溫暖的氣息,純净無暇,悄然漂浮在我身邊。我能夠感受到溫暖,那種來自冰冷之外的溫暖,我也許會無所適從,也許會將靈魂掏出雙手奉獻,我媽說我見不得別人對我好,我會把命交出去,這也許是對的,那是天生的短板。
Meditation (冥想)或者conjecture (臆想)成為我的狀態,這樣也好,我皮膚和肉體一直處在最年輕狀態,衰老與我無緣,再有30年我還是這樣。生活在一個冰雪世界的好處應該如此吧。我談不上享受夢裏的愉悅、荷爾蒙彌散、情緒發泄和情感傾訴,因爲我知道一切美好都是短暫,沒有永恆的存在。
林子裏的雪及腰深,不遠處突然出現幾隻狐狸,一隻銀狐在我幾步遠的地方徘徊,漂亮的眼睛注視著我。遙遠的天空顯現日暈,俗話稱三個太陽,眼前的銀狐不見了。夜裏夢到我用一壺開水灑向空中瞬時形成冰弧,變做一隻鑽石項圈套在銀狐脖頸,頃刻閒的興奮和那種期盼已久的溫暖一閃即逝。這樣的天氣持續了幾個月,雪迅速消融,半年後沙化的草原裸露在粗暴的烈日之下,世界回到蒼白無力、沒有詩意的景象中。

Driving from Beijing into the Bashang Grassland in Hebei, the scattered snowflakes began to flutter down, whimsically covering the ground, repeatedly laying a thick blanket of snow. With the arrival of heavy snow, the snowflakes descended like a sudden gift to the soul, bringing tiny bits of comfort and warmth. The glass windows of the guesthouse were marked with red lip prints and warmth. I carefully gathered this warmth in my hands and placed it by my bedside, falling into a peaceful sleep.

At minus 42 degrees, I felt quiet and serene in the extreme cold, appearing detached from the world and completely transcendent. It seemed this was my fate; my heart was utterly exhausted, yet powerless to escape, leaving me to ponder how to cope internally. When others’ worlds collapse, I bear the weight, but when my own world falls apart, who can support me? I am a contradiction, a split, a fierce conflict. Even with a PhD in conflict law and an understanding of its norms, I find they do not apply to me. That night, my thoughts roamed through my dreams, released in the crisp morning air, allowing my musings to oxidize and disperse in the frozen molecules.

I have long understood the coldness of the world; the glaciers and snowfields of Iceland feel so familiar, affirming my sense of belonging. Everything in my dreams is the true reality; last night’s dream was what I longed for, with snow flickering like burning charcoal in a deep red glow.

So warm and cozy, I remember how my parents used to warm our small room with a cast iron stove, its long chimney extending out through a round hole in the window. As the smoke was expelled, it reminded me of my breath dissipating in the cold air. Reluctantly, I would leave the warmth of the blankets, enamored with the reality and comfort of my dreams.

In that half-awake state, I greedily enjoyed the warmth of my exhaled breath; it was my thoughts manifesting. Inside my being, there was at least a fragment of my soul engaging in conversation with itself. The cold became a condition for my soul’s survival, and all ugliness and filth faded from view, leaving only a faint breath of warmth, pure and immaculate, quietly floating around me. I could feel that warmth, a warmth coming from beyond the cold. I might feel lost, perhaps even willing to lay bare my soul, as my mother said I couldn’t stand it when others treated me well; I would give my life away, and perhaps that is true, a natural flaw.

Meditation or conjecture became my state of being, and that was fine; my skin and body remained in a youthful state, untouched by aging. In another thirty years, I would still be like this. This must be one of the benefits of living in a world of ice and snow. I can’t say I fully enjoy the pleasures of dreams, the dispersal of hormones, emotional outbursts, and confessions, because I know all beauty is fleeting, and nothing exists eternally.

The snow in the forest was waist-deep, and suddenly a few foxes appeared not far away. A silver fox wandered a few steps from me, its beautiful eyes watching me closely. In the distant sky, a halo appeared, commonly referred to as three suns, and then the silver fox vanished. That night, I dreamed of pouring a kettle of boiling water into the air, instantly creating an arc of ice that transformed into a diamond collar around the neck of the silver fox. The fleeting excitement and the long-awaited warmth vanished in an instant.

This weather lasted for months, and the snow quickly melted. Six months later, the desertified grassland lay bare under the harsh sun, the world returning to a pale, powerless, and unpoetic scene.

臺北的摩托車 Taipei: The World of Motorcycles

日志

臺北摩托車的世界。臺北的摩托車之多在世界上數一數二,而臺北摩托車秩序井然也稱得上為世界最好,沒有之一。當我站在臺北任意一條街口等交通燈是,數十輛、上百輛摩托車風馳電掣般地瞬間從眼前閃過,遇到上下班這個場景更為壯觀,幾百兩摩托車彙集在路口等候交通燈,嘟嘟嘟的發動機聲如同一部巨大的機器在待機。一天早晨,我專門去了三重方向進臺北的主要通道路口拍攝摩托車,端著相機站在高處拍下摩托車在路面等候的壯觀場景。摩托車群望不到頭,車手們佩戴頭盔,沒有人交談,人們靜靜地注視前方。那一刻仿佛空氣凝固了,摩托車的世界在這裡體現。

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

臺北摩托車給遊客的印象是速度快、秩序好、場面大,車手遵守規則是重要因素,可是為了使車手遵守規則,管理機構在路面為摩托車清晰畫線,標明行駛和停車位置。就那停車來講,在任何便於停車的街道兩旁,管理機構盡可能地為摩托車畫出停車位置,解除停車後顧之憂。我很少看到街上不按規則亂停車的現象。
深圳路面看不到摩托車,因為跟北京、上海和廣州一樣禁摩(全面禁止摩托車在城市限定道路行駛),這樣做據說是考慮到摩托車帶來的廢氣排放問題、道路安全問題和人身安全問題。過去廣州、深圳和一些城市頻繁發生歹徒騎摩托車搶劫,的確危害人身和財產安全,摩托車交通事故率比較高。可是深圳禁摩後無數電動車不受任何約束在路面疾駛,電動車手不需駕駛牌照,電動車行駛也沒有以前摩托車行駛的規範制約,導致交通事故發生比例遠遠高於摩托車,管理機構開始禁電(除特許,電動車不得上路)。如果想要騎摩托,便要去沒有禁摩的周邊二線三線城市。西安禁摩多年後,最近重新允許摩托車上路,於是,很多人購買摩托車做交通工具,而更多的摩托車愛好者因為這個政策開始購買大排量摩托車過癮。可是,摩托車管理規則依然沒有改進,摩托車在路面行駛的安全性依然沒有保證。
越南胡志明市摩托車雖然沒有臺北的多,可是在上下班高峰期也稱得上壯觀,與臺北的不同在於,摩托車行駛和停放沒有規矩。在臺北,如此的摩托車海在紅燈亮時所有摩托車線上外嘎然而止,我沒有任何擔心地走過斑馬線,而在胡志明市的任何一條街我都不敢這樣走過斑馬線,因為即便有紅燈,照樣會有摩托車竄出來嚇你一跳。雖然車手技術嫺熟,不至於撞到我,可是從我作為行人的角度看,這種道路管理絕對沒有安全可言。
我一直在思考為何臺北如此多的摩托車可以這樣毫無問題地繼續增多,如果道路資源有限,私家車數量無法毫無限制地增加時,公共交通是否可以為市民帶來便利。毫無疑問,答案是肯定的,公車畢竟不能將乘客輸送到城市任何角落,在這種狀況下,市民如何選擇交通工具。就這幾個城市發展看,臺北做出典範,在公車作為城市主要交通工具的前提下,市民大多數選擇摩托車,而非私家車,因為私家車開支、維護和停車等都比摩托車沒有優勢。如果管理機構在規則和便利方面預先設計好所有環節,那麼可能大多數人願意選擇摩托車,因為它非常方便。那些把摩托車作為喜愛的車手更加不會把私家車最為行駛首選。

香港的摩托車很少,停車應該是制約它發展的主要問題。置於說騎摩托車不安全的說法,應該可以成立,狹窄的街道、密集的行人和急行的車流,對於車手來講各種不安全因素香港都具備了。管理機構並沒有因此禁摩,而是增加車手取得摩托車駕駛證的難度,從而強化駕駛技術和安全意識。
我喜歡摩托車,出去拍攝時,如果駕駛證被認可,我一定會租摩托車而非私家車出行,它為攝影帶來的便利很多,特別是停車方便。喜愛摩托車,是因為它的機械操作性、那種人車一體的感覺,那種從小就具有的騎馬、騎單車的駕馭感。如果從喜愛駕駛摩托車的角度看此事,我跟很多人一樣失去選擇的權力,無論是香港、深圳,還是北京和西安,如果想過癮,還想保證安全,臺北應該是唯一一個選擇,因為這裡時摩托車的世界。

OLYMPUS DIGITAL CAMERA

發表於臺灣《夢享志》2019年

Taipei boasts one of the highest numbers of motorcycles in the world, and its motorcycle order can be considered the best globally—without exception. When I stand at any street corner in Taipei waiting for the traffic light, dozens, even hundreds, of motorcycles rush by in a flash. During rush hour, the scene is even more spectacular, with hundreds of motorcycles gathering at intersections, the sound of their engines humming like a huge machine on standby. One morning, I specifically went to a major intersection leading into Taipei from the direction of Sanchong to photograph motorcycles. Standing high above with my camera, I captured the magnificent sight of motorcycles waiting on the road. The sea of bikes seemed endless, with riders wearing helmets, no one talking, all silently gazing ahead. In that moment, it was as if the air had solidified, embodying the world of motorcycles.

The impression that Taipei’s motorcycles leave on visitors is one of speed, order, and grandeur. The adherence to rules by riders is a crucial factor, and to ensure compliance, regulatory bodies have clearly marked lanes and parking spots for motorcycles on the roads. Regarding parking, management has made efforts to delineate parking spaces along any street where it is convenient, alleviating concerns about improper parking. I rarely see instances of motorcycles parked improperly on the streets.

In contrast, motorcycles are absent from Shenzhen’s roads due to a ban similar to those in Beijing, Shanghai, and Guangzhou, which prohibits motorcycles from operating on designated urban roads. This measure is said to address concerns over emissions, road safety, and personal safety. In the past, cities like Guangzhou and Shenzhen frequently experienced robberies committed by individuals on motorcycles, which indeed posed risks to personal and property safety, as the accident rate for motorcycles is relatively high. However, after the ban in Shenzhen, countless electric vehicles began to speed through the streets without restrictions. Electric vehicle riders do not require a driving license, and their operation lacks the regulatory guidelines that previously governed motorcycles, leading to a significantly higher rate of accidents. Consequently, management began to impose bans on electric vehicles (with exceptions). If one wishes to ride a motorcycle, they must go to second- or third-tier cities where there is no motorcycle ban. After years of prohibition, Xi’an recently allowed motorcycles back on the roads, resulting in many purchasing motorcycles for transportation, while more motorcycle enthusiasts began to buy larger displacement bikes to indulge. However, motorcycle management regulations have not improved, and the safety of riding motorcycles on the roads remains unguaranteed.

In Ho Chi Minh City, while there are fewer motorcycles than in Taipei, the spectacle during rush hours is still impressive. The difference lies in the lack of rules governing motorcycle operation and parking. In Taipei, at a red light, all motorcycles come to a stop in their designated lanes; I can cross the pedestrian crossing without worry. Conversely, on any street in Ho Chi Minh City, I would hesitate to cross because, even with a red light, motorcycles still dart out unexpectedly. Although the riders are skilled enough not to hit me, from a pedestrian’s perspective, this kind of road management is certainly unsafe.

I have often pondered why Taipei can accommodate so many motorcycles without issue. If road resources are limited and the number of private cars cannot increase indefinitely, can public transport provide convenience for citizens? Undoubtedly, the answer is affirmative; buses cannot reach every corner of the city. In this situation, how do citizens choose their modes of transport? Analyzing the development of several cities, Taipei serves as a model. With buses as the primary means of urban transport, most citizens choose motorcycles over private cars, as the costs, maintenance, and parking for private cars do not offer advantages over motorcycles. If regulatory bodies pre-design all aspects regarding rules and convenience, it is likely that most people would prefer motorcycles due to their convenience. Those who are passionate about motorcycles are even less likely to consider private cars as their primary choice.

Motorcycles are scarce in Hong Kong, and parking issues are likely the main constraint on their development. The notion that riding motorcycles is unsafe is valid; narrow streets, dense pedestrian traffic, and fast-moving vehicles create various safety risks for riders. However, the management has not banned motorcycles; instead, they have made it more challenging to obtain a motorcycle license, thereby enhancing riding skills and safety awareness.

I enjoy motorcycles. When I go out to photograph, if my driving license is recognized, I would definitely rent a motorcycle instead of a car for the convenience it brings, especially in terms of parking. My love for motorcycles stems from their mechanical operation, the sense of unity between rider and machine, and that innate feeling of control reminiscent of riding horses or bicycles. From the perspective of a motorcycle enthusiast, like many others, I find myself losing the power of choice. Whether in Hong Kong, Shenzhen, Beijing, or Xi’an, if one wishes to enjoy riding while ensuring safety, Taipei should be the only option, as it is truly the world of motorcycles.

Published in Taiwan’s Dream Sharing Journal, 2019.

不时想起摩洛哥的西瓜I occasionally think of the watermelons from Morocco

日志


摩洛哥值得去一次,因为它的文化融合了法国、西班牙和阿拉伯元素。受过良好教育的人讲法语、阿拉伯语和英语,行为举止非常得体,家中摆设欧化,感觉随意舒适。这一点在我几年前从西班牙南部的Algeciras坐船到摩洛哥的丹尼尔后再往南走的旅程中已经感受到, 拉巴特和卡萨布兰卡的摩洛哥人与马拉喀什、舍夫沙万的各不相同。 撒哈拉沙漠地区大部分人只讲柏柏尔语和阿拉伯语。 这一次是从西班牙巴萨罗那飞拉巴特,去马拉喀什进梅尔卡祖附近的撒哈拉沙漠,最后去菲斯、舍夫沙万,从丹尼尔到西班牙
TRIFA。


因为摄影的缘故,去当地人文需要更加细致地观察,发现其文化中最吸引我的和打动我的部分。遗憾的是第一次拍摄便遇到几次被路人直接禁止的警告。伊斯兰国家拍摄的禁忌我了解,所以画面中避免直接表现人,特别是女性。摩洛哥首都拉巴特和卡萨蓝卡相对容易拍摄,只要不是正面对人拍摄,很少有人介意,马拉喀什和梅尔卡祖随意拍,大家知道我是摄影师有时候还主动让我拍摄。而菲斯和舍夫沙万就困难多了,人们会用警惕的眼光望着我的一举一动。一天下午,我行走在舍夫沙万的石板街上寻找计划中的场景,在一处低矮民房转角停着一辆手推车,上面装饰得非常艳丽,车子后面的墙是大面积海蓝色,这是舍夫沙万的特色,全程都是蓝色。这个画面的色彩吸引了我,我上前仔细看看,原来是买小吃的推车,三面周被橙色帆布遮盖,正面留有二个方形的口,像民居的门,车架上装饰了各种鲜花。没人在车子旁边。当我拍完几张还机位时,从民房里走出来一位中年男子,看到我带着相机便我们是否拍了车子。我回答是的,他要求我删除车子的照片。他看起来没有不友善,但是也谈不上礼貌。删完给他看,我就问他为啥不能拍,他看我一眼说拍摄带走了他的灵魂。当天回到民宿跟老板聊起这件事,他说有些人可以把万物都当做灵魂,游客不能带走,所以你拍什么都不妥。他的话得到验证,在菲斯老城里,拍摄老城门洞,远处一群人在聚集,镜头里只能看到背影。当拍摄完成后,一中年男人告诉我不能拍摄,他没让我删除就离开了。我感到莫名其妙,同时有些沮丧,不知老城那里可以拍哪里不可以拍。不过在拉巴特、马拉喀什和梅尔卡祖却不是这样,当车停在撒哈拉沙漠里公路旁时,一处深井旁正巧围着一群骆驼,主人从井里取水饮骆驼。我问司机能否拍摄骆驼和主人,他说你尽情拍。我还是不太放心,要他问主人。他们讲阿拉伯语,主人就招呼我走近一些。他让我随便拍,说这口井最少有50米深,饮完着群骆驼需要最少一小时。我赶忙换了镜头近距离拍摄主人和骆驼。







摩洛哥文化谈不上神秘,可是地域差异比较大。南部人直率,而北部人特别是菲斯和舍夫沙万的含蓄,也许是因为北部商业化程度高的缘故,善于与人斗智。菲斯老城的男孩给我留下不好的印象,我称他们为带路党。当我在巷子里寻找画面感觉时,他们会像幽灵一样突然横在面前,他们以为我在找路,接着便缠着我为我带路。在我意识到进入圈套时,便欲摆脱他,可是他却像香口胶似的粘着我,走哪儿跟哪儿。 他索要20欧元,在我准备报警时,他说5欧元就可以了。在被骗过5欧元后我开始对摩洛哥所有要求带路的孩子拒绝。找成年人问路大部分都没问题,只是几乎没人可以讲清楚英文,他们讲阿拉伯语和法语,我只能凭着手势和方向判定。老城里手机信号不好,手机导航失效,有时手机导航会让我走冤枉路。后来买了地图,拍摄前先大致研究好地图,标注重要路口,再问成年路人就基本不会迷路了。

马拉喀什的广场值得游玩,那里有数不尽的小吃,夜晚各种说唱、游戏、食物令人目不暇接,它就是非洲乃至世界上最繁忙的广场之一的贾马夫纳广场。出了广场,我步行返回民宿,这样可以看到晚上的市民生活状态。走过一个西瓜摊,摊主刚刚切开一只硕大的西瓜,一种固有的西瓜香气顿时拉我回到童年。我爸工作单位每年夏天都要分配几次西瓜,一只西瓜比篮球还大,有的是二个篮球的尺寸。只要分西瓜,我们都要全家出动,使用各种方式把西瓜搬进百米之外的家里。总是有西瓜掉在地上开裂后散发的特有香气,让我无法控制大口大口吞噬西瓜的冲动。气味的记忆带我来到遥远的北非内陆,此时西瓜的香味驻足。我要买一个回民宿享用,大口大口地吞噬。可是这里的西瓜竟然跟冬瓜一样,超过三个篮球那么大,我一个人无法搬动。摊主讲什么我听不懂,从他手势判断估计是让我买刚切开的西瓜。可是半丫西瓜还是很大,我比划着只要一小块。他切下1/4,用塑料袋兜上递给我。问他多少钱,他用计算器按下数字,我合计着人民币1.8元。取出2个迪拉姆给他,他却不收,我以为算错了。他抱起一只西瓜,按下那个数字,告诉我整只西瓜2个迪拉姆。我惊呆了,这么大个西瓜才1.8元人民啊,算起来差不多7分钱一斤,也许不是太准,可是有啥重要的呢?整一列火车把这里西瓜运我国该多好啊。我还是要给他2个迪拉姆,他笑着拒绝了,意思是送我吃。拎着西瓜回到民宿,一口气吃完那块1/4沙瓢西瓜,甜滋滋的,嘴边沾满黏黏的西瓜瓤,我想着摩洛哥人真好,小小的一丫西瓜没什么,可是甜满的我这个中国人的心。后来每次回想起老城里孩子的带路党不愉快的事,这个西瓜摊主的形象便占据我思维的制高点。



菲斯民宿的老板拉尔夫英语很好,他在美国读设计专业,毕业后回到摩洛哥办了民宿,可是他依然是职业设计师。他除了为很多民宿设计,还与摩洛哥最大的马赛克工厂合作,为他们设计产品。他每年去中国,广州、宁波、深圳都有合作者。在他美轮美奂的民宿(Riad)请我喝过下午茶,他开车带我去马赛克工厂,一座二层建筑,一楼是橄榄石窑炉和作坊,二楼是展厅,各种马赛克手工作品值得购买和收藏。晚上拉尔夫为我安排了摩洛哥特有的SPA,原来他在菲斯有二个Riad民宿。为了我们新建的友谊,他为我SPA收费打8折。离我住的民宿步行5分钟便是他有SPA服务的Riad,门铃响过后,一位体态丰腴的女人迎宾。拉尔夫介绍了我给这位SPA师。她带我上二楼来到一间鼻腔里充满清新精油味的房间。拉尔夫离开后,SPA师让我换上棉质短裤,带我下楼进入地下洗浴。原以为她会离开,迟疑中,她看出我的疑虑,解释道摩洛哥的SPA是需要SPA师帮助洗浴的,即热石洗浴。不容我多想,她让我躺在一层黑色石头上,背部顿时被那种温暖覆盖。她说需要至少15分钟。 我躺在那里热着,她就准备调试热水和其他洗浴用品,各种精油瓶子和毛巾擦子。时间到了,我坐在热石上,她开始为我洗浴。她穿着一条短裙,遮不住硕大臀部,上身穿一件吊带,橙色灯光下吊带在我眼前晃来晃去,我尽量不去多想。她用不同的精油擦拭,从头到脚,让我想起小时候公共澡堂里的搓澡。没想到她竟然搓出这么多脏东西,她用水冲洗干净,再次搓,每一遍擦拭完都要水洗干净。地下室里湿热,汗水稀里哗啦地流。她取了水等我喝完继续擦拭冲水,几遍之后结束。离开蒸笼一般的洗浴室,探出头的瞬间,我顿时有一种重生的感觉,身子像风轻得欲飞翔。当我再到二楼躺在SPA床上时,她也换上另一套衣服,依然短裙吊带。屋里点着芬香的蜡烛,耳边传来缠绵的法语歌。她一边以娴熟的手法为我按摩,一边聊起她的事。她与拉尔夫是中学同学,拉尔夫从美国回来后邀请她在这里开设热石SPA。那时她已经考取了政府颁发的SPA师牌照,一直以来生意非常好。不过,因为有个5岁的女儿,所以她坚持预约,不耽误抚养女儿的时间。她说摩洛哥是伊斯兰教国家,她本人也是教徒,可是与其他国家不同的是这里更加开放包容。她不需要像这里的阿拉伯人那样带面纱,她可以做想做的事。既然是开放和包容,那我就直接问她为客人SPA洗浴会不会对她骚扰,她说有过,但是不多,住在这里的客人层次比较高。有一次是美国人,洗浴时那人开始动手动脚,当警告终止服务时他依然不收敛,所以她选择报警。那个美国人自己觉得丢人,当晚就带着行李离开这家民宿。她认为能住在这里的客人都是善良的。至于穿着短裙和吊带,她说你已经感受到了,洗浴室湿热,她身材比较胖,在工作场所穿着没有更多择。



在摩洛哥旅行拍摄,英语只能在酒店、部分民宿和机场使用,阿拉伯语和法语畅通无阻。与摩洛哥阿拉伯人比较难以沟通,而与摩洛哥人(也许是混合了的柏柏尔人、法国人、西班牙人),不过我的确无法判断他们属于哪一种人。我只能凭着观察他们对我的善意程度判断是否能与他们沟通、交流和拍摄。我总结的经验是,如果拍摄时他们没有避开或显示不自然,那么完全有可能在拍完更他们打招呼或者聊天,这一点取决于他们能否讲英语或西班牙语,实际上这二种语言大部分人都不会讲。
舍夫沙万为誉为蓝色之城,从高处望去,看似一个蓝色湖泊。阳光射在小巷子里的蓝色和白色墙面上映出行人和物体,恰好构成一幅幅完美画面。我尽可能地避开人物正面拍摄,可是当遇到一位遛鸟的摩洛哥阿拉伯老人时,他却让我不知所措。

从一条巷子出来,迎面就是一面墙,一位须老人身着阿拉伯白色长袍坐在小凳子上打盹。早晨的阳光和煦温暖,伴着墙上挂的几只鸟笼里传出的鸟叫声,他看起来睡得很深。在摩洛哥拍摄,我没有带中长焦头,仅用35毫米和50毫米镜头。为了避免被惊醒他,被他发现我在拍他和鸟(我当时想起来拍车子时的场景),我轻轻地走近离开只有不到2米的距离迅速拍完转身准备离开。背后他突然的说话吓了我一跳,心里想着会不会被他因为我拍走了他的灵魂而要我删除照片。我惊恐地望着他,他说着什么我不明白,但是从他慈祥的眼神中感觉到他的友好而非不乐意。在我站在原地不知所措时,他走过来握住我的手,依然说着我不懂的话,然后拉我走近鸟笼,他坐下,比划着,那个意思是让我拍,使劲拍。我僵硬地笑了笑,尝试拍了几张,他冲着我笑着。在确认了这样友好的状况时,我便稀里哗啦地拍了他的肖像还有他的鸟。末了,他起身与我握手告别,继续闭目养神。回到舍夫沙万民宿,不解地问老板这是啥情况,他也不能解释。他说大部分摩洛哥阿拉伯人不愿意被拍,特别是老人。
这是真是一个神奇的国家,对这里的人我无法通过几次旅行和拍摄或者与不同的人聊天了解真实的他们。越是如此,我好奇心越重,就越会接触更多的人,没有感觉厌烦。可是有一样东西却让我不能回想。摩洛哥有各种佳肴美味,大部分餐厅的菜单由几道摩洛哥菜和 地中海菜系组成,一般是法语和阿拉伯语,少有英语,我只见过一个菜单是中文、法文和英文的,那是一家舍夫沙万的中餐馆。在大城市餐馆,前菜多为明虾、沙拉,主食摩洛哥特色小羊肉小米饭、通心粉,而小城市或镇子只有塔吉(tagine),土豆泥,炸羊肉丸子等。去撒哈拉沙漠的一路,顿顿塔吉,以至于后来见到塔吉就想吐。事实上,摩洛哥塔吉是塔吉锅上放入鸡肉、洋葱、蕃茄、葡萄干、香菜和摩洛哥红花加入胡椒粉、郁金香粉、匈牙利红椒粉和肉桂焖在一起,有些像我们的火锅,属于比较健康的吃法。回国后的一段时间,我绝对不碰火锅可能与塔吉有关系。
在摩洛哥旅行最好自驾或自由行,尽量不参加旅行团。慢板的生活节奏,各种历史沉积的老城、手工制品和各色人物都需要花费时间仔细品味,在不懂法语和阿拉伯语时最好能下载软件用于跟当地人交流,这样的旅行才充满乐趣。我喜欢住民宿,就是当地特色的Riad,但是一定要花时间甄别找到干净的,店员可以讲英语的,最好是那种设计感很强充满艺术氛围的Riad。旅行拍摄中与当地人交流或交集总是给我留下深刻印象,那些开心的不开心的事情天天发生,我总是把事件记录下来当做我作品的素材,如此可以更好地回味及认识社会。

发表于香港《潮游》杂志2018

Morocco is worth visiting because its culture blends French, Spanish, and Arab elements. Educated people speak French, Arabic, and English, and behave very politely. Their homes have European-style decorations and feel casual and comfortable. I sensed this during my journey a few years ago when I took a ferry from Algeciras in southern Spain to the Moroccan town of Tangier and then traveled south. The Moroccans in Rabat and Casablanca are quite different from those in Marrakech and Chefchaouen. Most people in the Sahara Desert region speak only Berber and Arabic.

This time, I flew from Barcelona, Spain, to Rabat, then traveled to Marrakech near Merzouga in the Sahara Desert, and finally went to Fes and Chefchaouen before returning to Spain.

Due to photography, I needed to observe the local culture more carefully to discover the most captivating and moving aspects. Unfortunately, during my first shoot, I received several warnings prohibiting photography from passersby. I understand the taboos of photographing in Islamic countries, so I avoided directly portraying people, especially women. In Morocco’s capital, Rabat, and Casablanca, it’s relatively easy to take photos as long as you don’t shoot people directly; few people mind. In Marrakech and Merzouga, people were casual about it, and sometimes they even encouraged me to take photos when they realized I was a photographer. However, it was much more challenging in Fes and Chefchaouen, where people would watch my every move with suspicion.

One afternoon, while walking on the cobblestone streets of Chefchaouen looking for planned scenes, I came across a colorful food cart parked at a low corner of a house. The wall behind it was painted a large area of the signature blue of Chefchaouen. This color attracted me, so I approached to take a closer look. It turned out to be a snack cart, covered with orange canvas on three sides, leaving two square openings at the front resembling a house door. The cart was decorated with various flowers, and there was no one beside it. After I took a few shots, a middle-aged man came out of the house and asked if I had taken pictures of the cart. I replied that I had, and he requested that I delete the photos. He didn’t seem unfriendly, but neither was he polite. After deleting the photos for him, I asked why I couldn’t take pictures. He glanced at me and said that photographing took away his soul.

When I returned to my accommodation that day and mentioned this to the owner, he said that some people believe everything has a soul, and tourists shouldn’t take it away, so photographing anything is inappropriate. His words were validated in the old city of Fes, where while photographing an old city gate, a group of people gathered in the distance, and I could only see their backs in the frame. After I finished shooting, a middle-aged man told me I couldn’t take pictures. He didn’t make me delete the photos but just walked away. I felt confused and somewhat frustrated, unsure about where I could and couldn’t take photos in the old city. However, in Rabat, Marrakech, and Merzouga, it was different. When we stopped by the roadside in the Sahara Desert, a group of camels was gathered around a deep well, with their owner drawing water for them. I asked the driver if I could take pictures of the camels and their owner, and he said I could shoot as much as I wanted. Still not entirely at ease, I asked him to check with the owner. They spoke Arabic, and the owner invited me to come closer. He told me to take as many photos as I wanted, saying that the well was at least 50 meters deep and that it takes at least an hour for the camels to drink. I quickly changed lenses to take close-up shots of the owner and the camels.

Moroccan culture isn’t exactly mysterious, but there are significant regional differences. People in the south are straightforward, while those in the north, especially in Fes and Chefchaouen, are more reserved. This may be due to the higher level of commercialization in the north, making them adept at dealing with others. The boys in the old city of Fes left me with a bad impression, and I referred to them as “guides.” When I was searching for scenes in the alleys, they would suddenly appear like ghosts, thinking I was lost, and would then insist on showing me the way. When I realized I was being trapped, I tried to shake them off, but they stuck to me like chewing gum, following me wherever I went. They demanded 20 euros, and when I threatened to call the police, he said 5 euros would suffice. After being scammed for 5 euros, I started to refuse all the kids in Morocco who offered to guide me. Asking adults for directions was mostly fine, but almost no one spoke clear English; they spoke Arabic and French, so I had to rely on gestures and directions. The mobile signal in the old city was poor, and my phone navigation sometimes failed, leading me to unnecessary detours. Later, I bought a map and studied it roughly before shooting, marking important intersections, and asking adult passersby for directions, which helped me avoid getting lost.

The square in Marrakech is worth visiting, filled with countless snacks and vibrant activities at night, including various performances and games. It is one of the busiest squares in Africa and the world, known as Jemaa el-Fnaa. After leaving the square, I walked back to my accommodation, allowing me to observe the city’s nighttime life.

I passed by a watermelon stand where the vendor had just cut open a huge watermelon. The inherent fragrance of the watermelon instantly transported me back to my childhood. Every summer, my father’s workplace would distribute large watermelons—some even bigger than basketballs. Whenever there was a watermelon distribution, our whole family would mobilize to transport it home, often from a hundred meters away. Watermelons would occasionally drop and crack open, releasing their unique aroma, making it impossible for me to resist devouring them.

The smell took me far away to North Africa, and I wanted to buy one to enjoy back at my accommodation, eating it in big bites. However, the watermelons here were enormous, larger than three basketballs, and I couldn’t carry one by myself. I couldn’t understand what the vendor was saying, but from his gestures, I gathered he wanted me to buy the freshly cut watermelon. Even a quarter of it was still quite large, so I gestured that I only wanted a small piece. He cut off a quarter, wrapped it in a plastic bag, and handed it to me. When I asked him how much it cost, he used a calculator to show me a number, which I calculated to be about 1.8 RMB.

I took out 2 dirhams to give him, but he refused to accept it. I thought I must have miscalculated. He picked up a whole watermelon, pressed the same number on the calculator, and told me the entire watermelon was 2 dirhams. I was stunned—such a large watermelon for just 1.8 RMB! That’s about 7 cents per pound! I couldn’t help but think how wonderful it would be if a whole train could transport these watermelons back to China.

I still insisted on giving him 2 dirhams, but he smiled and declined, implying it was a gift for me. Carrying the watermelon back to my accommodation, I devoured that quarter in one go; it was sweet and juicy, leaving my lips sticky with pulp. I thought to myself how kind the Moroccans are. A small piece of watermelon didn’t mean much, but it filled my heart as a Chinese person with sweetness. Later, whenever I recalled the unpleasant experience with the children who tried to guide me in the old city, the image of that watermelon vendor occupied a cherished place in my thoughts.

Ralph, the owner of a guesthouse in Fes, has excellent English skills. He studied design in the United States and returned to Morocco to run his guesthouse, but he remains a professional designer. In addition to designing many guesthouses, he collaborates with Morocco’s largest mosaic factory to create products. He travels to China every year, working with partners in Guangzhou, Ningbo, and Shenzhen.

During my stay at his beautiful Riad, he treated me to afternoon tea and took me to the mosaic factory, a two-story building with an olive stone furnace and workshop on the first floor and a showroom on the second, showcasing various handmade mosaic artworks worth purchasing and collecting. That evening, Ralph arranged for me to experience a unique Moroccan spa treatment at one of his two Riads. To celebrate our newfound friendship, he offered me a discount on the spa service.

Just a five-minute walk from my guesthouse, I arrived at the Riad offering spa services, where a plump woman greeted me after I rang the bell. Ralph introduced me to the spa therapist, who led me upstairs to a room filled with the refreshing scent of essential oils. After Ralph left, the therapist asked me to change into cotton shorts and took me downstairs to the bathing area.

I initially thought she would leave, but sensing my hesitation, she explained that Moroccan spa treatments require assistance from the therapist, specifically for hot stone baths. She instructed me to lie on a black stone slab, and warmth enveloped my back. She mentioned that it would take at least 15 minutes to prepare the hot water and other bathing products.

As I lay there, she adjusted the water and gathered various essential oil bottles and towels. When the time was up, she began my wash, applying different essential oils from head to toe, reminding me of childhood experiences in public bathhouses. To my surprise, she was able to scrub away quite a bit of dirt. After rinsing me off, she repeated the process several times. The basement was hot and humid, with sweat pouring down.

She offered me water and continued the treatment, and after several rounds, we finished. Upon exiting the steamy bathing area, I felt an overwhelming sense of renewal, as if I could float. When I returned upstairs to the massage table, she had changed into another outfit, still in a short skirt and tank top. The room was lit with fragrant candles, and soft French songs played in the background.

As she skillfully massaged me, we chatted about her life. She and Ralph were classmates in high school, and after he returned from the U.S., he invited her to establish the hot stone spa. By then, she had already obtained a government-issued spa therapist license and had a thriving business. However, due to her five-year-old daughter, she insisted on making appointments to not interfere with her parenting.

She mentioned that Morocco is an Islamic country, and while she is a believer, the culture here is more open and accepting than in other countries. She does not have to wear a veil like some Arab women and is free to do as she wishes. When I asked about any potential harassment from clients during spa treatments, she admitted there had been some instances, but they were few, as guests at this establishment are generally of a higher caliber.

She recounted an incident with an American guest who became inappropriate during his treatment. When she warned him and ended the service, he continued to misbehave, prompting her to call the police. The American, feeling embarrassed, left the guesthouse that same night. She believes that the guests who stay here are kind-hearted. As for her choice of attire, she explained that given the humid and warm conditions in the bathing area and her fuller figure, she had little choice in what to wear while working.

When traveling and shooting in Morocco, English is mainly usable in hotels, some guesthouses, and at the airport, while Arabic and French are widely spoken. Communication with Moroccan Arabs can be quite challenging, and I often find it difficult to distinguish between the local people, who may be a mix of Berbers, French, and Spanish. I rely on observing their friendliness to gauge whether I can communicate, interact, and take photos.

From my experience, if people do not avoid me or appear uncomfortable while I’m shooting, there’s a good chance I can greet them or chat after taking their picture. However, this often depends on whether they speak English or Spanish, as most people do not.

Chefchaouen, known as the “Blue City,” looks like a blue lake from above. The sunlight reflects off the blue and white walls in the narrow alleys, creating perfect scenes with passersby and objects. I try to avoid photographing people head-on, but I found myself at a loss when I encountered an elderly Moroccan Arab man walking his birds.

Exiting a narrow alley, I came face to face with a wall where an elderly man in a white Arab robe sat on a small stool, dozing. The morning sun was warm and gentle, accompanied by the chirping of birds from the cages hanging on the wall. He seemed to be in a deep sleep. While shooting in Morocco, I only had my 35mm and 50mm lenses with me, as I hadn’t brought a medium telephoto lens. To avoid waking him or being noticed while photographing him and the birds (which reminded me of a previous moment capturing cars), I quietly approached to within about two meters, took a quick shot, and turned to leave.

Suddenly, he spoke, startling me. I wondered if he would want me to delete the photo, fearing I had captured his soul. His words were incomprehensible to me, but his kind eyes conveyed friendliness rather than displeasure. As I stood there, unsure, he came over, took my hand, and continued speaking in a language I didn’t understand. He then gestured for me to come closer to the birdcage, sitting down and encouraging me to take more photos. I managed a stiff smile and snapped a few shots while he smiled back at me.

Feeling reassured by his friendliness, I took several portraits of him and his birds. When we finished, he stood up, shook my hand in farewell, and returned to his rest. Back at the guesthouse in Chefchaouen, I asked the owner about the encounter, but he couldn’t explain it either. He noted that most Moroccan Arabs, especially the elderly, are generally reluctant to be photographed.

Morocco is indeed a magical country, and I find it difficult to truly understand its people through just a few trips and conversations. This only deepens my curiosity, driving me to engage with more locals without feeling fatigued. However, one thing I struggled to recall was the cuisine. Morocco offers a variety of delicious dishes, with most restaurant menus showcasing a mix of Moroccan and Mediterranean cuisine, usually in French and Arabic, with few options in English. I only encountered one menu in a Chefchaouen Chinese restaurant that featured Chinese, French, and English.

In larger city restaurants, appetizers often included shrimp and salads, while main dishes typically featured Moroccan specialties like lamb with couscous or pasta. In smaller towns, options were limited to tagine, mashed potatoes, and fried meatballs. Throughout my journey to the Sahara Desert, I had tagine at every meal, to the point where just the sight of it made me feel nauseous.

Traditional Moroccan tagine is a dish cooked in a tagine pot, combining chicken, onions, tomatoes, raisins, cilantro, and Moroccan saffron with spices like pepper, turmeric, paprika, and cinnamon, similar to a hot pot, and generally a healthier way to eat. After returning home, I avoided hot pot for quite some time, possibly due to my overexposure to tagine.

Traveling in Morocco is best done by self-driving or independently, avoiding group tours. The slow pace of life, the historical layers of old towns, handmade crafts, and diverse characters all require time to appreciate. Without knowledge of French or Arabic, it’s advisable to download translation apps to communicate with locals, which makes the journey much more enjoyable. I prefer staying in guesthouses, particularly local Riad-style accommodations, but it’s essential to take the time to find clean places where the staff can speak English, ideally those with strong design and artistic ambiance.

Interacting with locals during my travels always leaves a profound impression on me; happy and unhappy moments occur daily, and I record these events as material for my work, allowing me to reflect on and better understand society.

Published in Hong Kong’s “Chaoyou” magazine in 2018.

在東京的雨天喝咖啡 Drinking coffee on a rainy day in Tokyo

日志


去過很多次日本,從南到北幾乎每個城市都去過,但是,至今依然感到日本的陌生。也許我不懂日本,而日本人英語真的交流困難。每當想到這點,我便把不懂日本跟我懂古巴、冰島相比較,因為我懂英文和西班牙文,可以隨意與當地人交流。其實,還是文化習俗的問題,日本人比較認生,也不太容易短時間交往熟絡,所以只是去拍片子認識一些人自然就不如古巴和冰島那麼聊很多,很深入。
因為拍“夢”系列作品中的“夢域”,其中主要故事拍攝地除了古巴、臺北、香港,東京也是

其中一個。它給我的感覺是匆忙而冷酷的城市,地鐵中上下班疲憊的人群,街道上趕路的人,夜晚餐館裡一個人靜靜地吃著晚餐人,還有各處看到的咖啡館,那裡總是聚集著很多人,似乎與東京的冷漠形成對比。在東京拍攝的日子裡,經常遇到雨天,我也覺得雨天拍出的片子更貼近我的話題。咖啡館便是我常去的地方,在那裡避雨,找個靠窗的位子坐下,鏡頭可以隨時捕捉外面的畫面。

有一次朋友約我7點多去一家咖啡館吃早餐,那天早上下著雨。出了地鐵站,細雨霏霏打濕上衣,為了保護相機我們有在路上拍攝。在一處很容易被錯過的門臉兒停下,朋友說到了,就順著窄逼的樓梯上到三層。進了小門,裡面有個很長的吧台,已經有幾個客人了。朋友跟他們問早,帶我坐在靠窗的位子上。她跟在沖咖啡的中年女人聊著,然後告訴我這個咖啡館已經67年了,讓我自己點喜歡喝的,架子上的杯子沒有重樣的,每個人都可以選擇自己喜歡的花色和杯型。我選擇青花瓷的,叫了雙份意式濃縮。朋友為了叫了火腿三明治、雙煎蛋和橙汁。旁邊的老太太從我們進來就靜靜地喝著咖啡,絲絲銀髮和臉上褶皺看起來超過70歲。朋友說老太太80出頭,就住在這條街上,每天在這裡用早餐。20年前她嫁到東京時住在不遠處,經常過來喝咖啡,每次都見到老太太。在吧台忙碌的中年女人是店主的女兒,與老太太很熟,無話不聊。當她小時候在父親店裡幫忙時,老太太每次來都是一家三口,丈夫和女兒,後來她帶著女兒來,因為丈夫去世了,再後來她一個人來,因為女兒去世了。最近而多年,老太太幾乎每天早上坐在同一個位置喝咖啡、吃早餐。

東京的雨總是下不大,人們喜歡出門帶傘。我不喜歡帶傘,所以遇到下雨便在咖啡館裡等雨停,這樣可以保護相機。不論在大街還是小巷,我總是能夠輕鬆找到咖啡館。有一次在一家大型百貨商場一樓拐角處的咖啡吧喝咖啡避雨,順便與店主聊天。他看起來有60歲了,自己經營者這個拐角咖啡吧,外面只有3張高腳凳。看到我手上拎著相機不方便喝咖啡,就幫我把相機放在小小的吧臺上。旁邊二位中年女人也加入我們聊相機和拍攝的話題,店主的英語勉強可以聽懂,二位女人只能靠店主翻譯了。當他問道我從哪裡來,而我回答“中國”時,他們全部都靜默了,時間停滯。那一刻,我不知再說什麼,也不知他們在想什麼,那段時間中日就釣魚島問題談判陷入僵局。後來我問了日本的朋友,他們解釋日本右翼鼓噪比較多,媒體報導負面消息也影響普通人,不過,日本人對於政治並不太關心

東京的雨讓我體會到舒適的一方面,雨後行走在街上,濕潤和清新的空氣沖淡擁擠都市的喧囂。此時的我拍攝欲念很強,總是可以找到自己認為滿意的畫面。東京的咖啡館之多出乎我意料,後來查網上資訊看到,日本咖啡商每年大量採購牙買加、古巴、巴拿馬等國極品咖啡,一般都是預定全收,同時還在其他咖啡產地大量採購,以滿足日本咖啡消費需求。我去東京的咖啡館,還有福岡、京都、北海道的咖啡館儘量選擇非連鎖店,嘗試品出不同特色。事實上,有些特色咖啡店都在不起眼的小巷內,座位沒有幾個,卻很溫馨,總是有自家烘培的點心配咖啡。日本的點心吃起來甜度不高、不油膩,配著一杯意式濃縮和一杯水坐在街角喝著,望著匆忙的日本人。雖然沒有語言交流,但是周圍的環境和人文讓人恍惚覺得是在中國某個城市。有時候店主英文不好,我便寫中文,這樣反倒交流順利。有個咖啡店主看我寫的中文便讚不絕口,他從小學寫中文,也羡慕那些會用毛筆書寫中文的人。他說,日本學說中文的人很多,相對于英文,中文更容易學,而且漢字本身結構就好看。這一點日文沒法相比較。有一次看到街上有人出售有點像陶器的東西,問過才知道這是用於滴漏咖啡的濾器。用一種石材加工成內部多空的濾器,用來製作咖啡。銷售說這樣做的咖啡味道與經濾紙做的完全不同。

我付錢給他準備離開時,他突然說普通話,我才知道他在東京留學後做銷售,銷售與咖啡有關的所有商品。8年裡在東京的這家公司安排他售咖啡器皿、裝飾、咖啡豆和粉使他不但撚熟咖啡,還讓他賺錢買了房。他說日本人熱衷喝咖啡。雖然茶是日本傳統飲品,可是咖啡吸引了年輕一代。世界最頂級的咖啡豆被日本公司購買,最貴咖啡館在東京,最大咖啡消費人群在日本。我沒有繼續問最貴咖啡館在哪裡,知道了我也不會去品嘗。他告訴我,他經常回國,既是因為業務,也是因為探父母的緣故。國內的咖啡店多數是時尚,星巴克比日本多很多。咖啡消費人群遠沒有日本龐大,特別是喜愛咖啡專門品咖啡的人群非常少。

在東京拍片之餘,去吃吃神戶牛肉。提前二天預定,坐定後,一位中年女人身著和服款款走進包房服務。吃頓牛肉花費近三個小時,一個個一道道佳餚仿佛是品一杯杯極品咖啡。因為,我去過的咖啡店,也是通過這樣一道道程式為客人服務的。咖啡師從選咖啡豆、細工研磨及製作咖啡到讓客人選擇自己喜愛的杯子,一絲不苟。不過就是一杯咖啡嗎!讓日本人做得如此富有儀式感。那次朋友邀請吃魚,這家店可是東京唯一一家拍賣魚店。所有位子都與要提前幾日預定,因為店家要訂購這種魚。當客人坐滿後,拍賣開始,叫價、舉牌、落錘,雙胞胎兄弟將一條碩大的魚轉眼拍出,讓後烹成美味從到客人面前。我自然也拍到了魚的一個部位,魚鰓後面的一塊。平時絕對不吃這裡的,切下直接會丟進垃圾,可是經過廚師加工,入口香氣充滿口腔。餐後自然去喝咖啡,在銀座附近的臨街店二樓。透過咖啡店臨街落地窗可以看到樓下人來人往。我不經意會想出問題,東京的日本人看起來有點冷漠,咖啡店裡靜靜的,很多人都是一個人低頭看手機或者書,一杯咖啡可以喝很久也不換杯。咖啡店靠什麼賺錢,那些叫一杯咖啡喝一天的人大有人在。從冷漠的人看到咖啡店的溫暖,他們不會主動要求客人加杯,更不會趕客人

離開。
我喜歡冬季去臺北看雨,淅淅瀝瀝地雨滴在地面濺起水花。一些黃色葉子泡在雨水裡,流露出冬季的氣氛。比較涼的天氣,伴著雨走在忠孝東路,感受那份淒涼的雨水。東京的雨沒有那麼淒涼,街上、地鐵出口外面都有各種顏色和式樣的傘擁擠地遮蓋了雨水,從天上輕鬆地落在傘面上,又極速滑下落在地面。沒有人注意到我手裡端著的相機不停地拍攝,我想將這裡地人記錄下來,當然是要尋找溫暖一些的面孔和笑容。似乎行色匆

忙的人只有在咖啡館裡才會找到安逸和放鬆。東京的咖啡館不像是賺錢的咖啡館,倒是人們躲雨的地方,也是人們放下腳步讓心小息的地方。去歐洲時,我喜歡坐在咖啡館臨窗的位置,不斷用鏡頭記錄街上有趣的行人。咖啡館通常會有很多人聊天,情侶們喜歡在咖啡館約會和聊天,時不時他們會接吻示愛,站起來擁抱,然後坐下來繼續喝咖啡。他們對約會喝接吻的興趣絕對超過對咖啡的興趣。東京的咖啡館根本無法看到約會的情侶,更沒有機會看到他們接吻示愛。似乎咖啡館是聖潔的殿堂,只供人們尋找安逸,卻少了一份熱情。
東京的雨天很有意思,遇到雨天,我只能在咖啡館裡喝咖啡,卻停止了拍攝。粗略算一下,在東京喝咖啡的時間還比我拍攝多,而東京的雨天成就了我在東京喝咖啡的習慣。

發表于香港《潮遊》2018.10

I have been to Japan many times, visiting almost every city from south to north, yet I still feel unfamiliar with it. Perhaps I don’t understand Japan, and the language barrier makes communication with Japanese people quite difficult. Whenever I think about this, I compare my lack of understanding of Japan with my familiarity with Cuba and Iceland, where I can freely communicate with locals in English and Spanish.

Ultimately, it’s a matter of cultural customs; Japanese people tend to be more reserved and it’s not easy to become close friends in a short time. Therefore, simply going there to film and getting to know a few people doesn’t allow for the same depth of conversation as in Cuba and Iceland.

In my “Dream” series of works, one of the main filming locations is Tokyo, alongside Cuba, Taipei, and Hong Kong.

One of them. It gives me the impression of a hurried and cold city, with tired commuters in the subway, people rushing down the streets, and solitary diners quietly having dinner in restaurants at night. The cafes are scattered throughout, always filled with many people, seemingly contrasting with Tokyo’s indifference. During my days filming in Tokyo, I often encountered rainy weather, which I felt brought my topics closer to the atmosphere I wanted. The cafes became my frequent refuge; I would find a window seat to sit down, allowing my camera to capture the scenes outside at any moment.

One time, a friend invited me to a café for breakfast around 7 o’clock, and it was raining that morning. As we left the subway station, the fine rain dampened our clothes, but we took some photos along the way to protect the camera. We stopped at a storefront that was easy to miss, and my friend mentioned we had arrived, so we climbed the narrow staircase to the third floor.

Upon entering through a small door, we found a long bar with a few customers already there. My friend greeted them and led me to a window seat. She chatted with a middle-aged woman preparing coffee and told me that this café had been around for 67 years. I was encouraged to choose my favorite cup from the shelf, where no two were alike. I picked a blue-and-white porcelain cup and ordered a double espresso. My friend ordered a ham sandwich, fried eggs, and orange juice.

Next to us, an elderly lady had been quietly sipping her coffee since we arrived. With her silver hair and wrinkled face, she looked to be over 70. My friend said she was in her 80s and lived on this street, having breakfast there every day. When she married and moved to Tokyo 20 years ago, she lived nearby and often came for coffee, always seeing the elderly lady.

The busy middle-aged woman behind the bar was the owner’s daughter and was very familiar with the elderly lady; they chatted freely. When she was a child helping her father in the café, the elderly lady would come with her husband and daughter. Afterward, she came with just her daughter when her husband passed away, and eventually, she came alone after her daughter died. For many years now, the elderly lady has sat in the same spot almost every morning, drinking coffee and having breakfast.

Tokyo’s rain is usually light, and people like to carry umbrellas when they go out. I don’t enjoy carrying one, so when it rains, I wait in a café for it to stop, which also helps protect my camera. Whether on the main streets or in the alleys, I can always easily find a café.

Once, I was at a coffee bar in the corner of a large department store, having coffee to wait out the rain while chatting with the owner. He looked to be around 60 years old and managed this corner café, which had only three high stools outside. Seeing that it was inconvenient for me to drink coffee while holding my camera, he kindly offered to put it on the small bar counter for me.

Two middle-aged women nearby joined our conversation about cameras and photography. The owner’s English was just understandable, but the two women relied on him for translation. When he asked where I was from and I replied, “China,” they all fell silent, and time seemed to freeze. At that moment, I didn’t know what to say next, nor did I know what they were thinking. At that time, the negotiations between China and Japan regarding the Diaoyu Islands were at a standstill. Later, I asked some Japanese friends about it, and they explained that right-wing sentiments are quite loud in Japan, and negative media coverage affects ordinary people. However, Japanese people generally don’t pay much attention to politics.

Tokyo’s rain gives me a sense of comfort; walking on the streets after the rain, the moist and fresh air alleviates the hustle and bustle of the crowded city. At this moment, my desire to capture images is strong, and I can always find scenes that satisfy me. I was surprised by the abundance of cafés in Tokyo. Later, I researched online and found that Japanese coffee merchants annually purchase large quantities of premium coffee from countries like Jamaica, Cuba, and Panama, usually reserving all of it. They also source coffee from other regions to meet Japan’s coffee consumption demands.

When I visit cafés in Tokyo, as well as in Fukuoka, Kyoto, and Hokkaido, I try to choose non-chain establishments to experience different characteristics. In fact, many unique cafés are tucked away in inconspicuous alleys, with only a few seats, but they are cozy, often serving homemade pastries alongside coffee. Japanese sweets are not overly sweet or greasy, and sitting at a street corner with a cup of espresso and a glass of water, I watch the hurried Japanese people.

Although there is no verbal communication, the surrounding environment and culture often make me feel as if I am in a city in China. Sometimes, when the café owner’s English isn’t very good, I write in Chinese, which surprisingly facilitates our communication. One café owner praised my Chinese writing; he had studied it since elementary school and admired those who could write with a brush. He mentioned that many people in Japan learn Chinese and find it easier to learn than English, noting that the structure of Chinese characters is aesthetically pleasing, something that Japanese writing cannot compare to.

Once, I saw someone selling what looked like pottery on the street and learned that it was a filter used for drip coffee. It was made from a type of stone, and processed into a multi-chambered filter for brewing coffee. The seller said that coffee made this way tastes completely different from coffee brewed with paper filters.

 

When I paid him and was about to leave, he suddenly spoke Mandarin, and I learned that he had studied in Tokyo and was involved in sales related to coffee products. Over the past eight years, this company in Tokyo had him selling coffee equipment, decorations, coffee beans, and grounds, which not only made him proficient in coffee but also allowed him to earn enough to buy a house. He mentioned that Japanese people are very fond of drinking coffee. Although tea is Japan’s traditional beverage, coffee has attracted the younger generation. The world’s top-quality coffee beans are purchased by Japanese companies, and the most expensive coffee shops are in Tokyo, with Japan having the largest coffee consumer base. I didn’t ask where the most expensive coffee shop was, knowing I wouldn’t go there even if I found out. He told me that he often returns to his home country, both for business and to visit his parents. Most coffee shops domestically are fashionable, and there are many more Starbucks than in Japan. The coffee consumer base is far less extensive than in Japan, especially among those who specifically enjoy and appreciate coffee.

While filming in Tokyo, I went to enjoy Kobe beef. I made a reservation two days in advance, and once seated, a middle-aged woman dressed in a kimono gracefully entered the private room to serve us. The meal took nearly three hours, and each dish felt like savoring exquisite coffee. The cafes I’ve visited also serve their guests through a series of meticulous steps. The barista carefully selects coffee beans, grinds them, prepares the coffee, and allows customers to choose their favorite cups, all done with utmost precision. Is it just a cup of coffee? Japanese people carry out such rituals with it. One time, a friend invited me to eat fish at a unique auction fish restaurant in Tokyo. All seats must be reserved a few days in advance, as the restaurant needs to order a specific type of fish. When the seats are full, the auction begins, with bids, paddles raised, and hammers dropped. Twin brothers auction off a giant fish in an instant, which is then cooked to perfection and served to the guests. I also managed to get a piece of the fish, a section behind the gills. Typically, I wouldn’t eat that part, as it would usually be thrown away, but after the chef’s preparation, it was aromatic and delightful.

After the meal, I naturally went for coffee at a street-side shop on the second floor near Ginza. Through the café’s large windows, I could see the bustling street below. I couldn’t help but ponder a question: why do the Japanese in Tokyo seem a bit aloof? The café was quiet, with many people silently looking down at their phones or books, savoring a cup of coffee for a long time without changing cups. How do cafes make money? There are indeed many who spend an entire day sipping a single cup of coffee. From the seemingly indifferent people, I found warmth in the café; they wouldn’t proactively ask customers for refills, nor would they rush anyone to leave.

I enjoy visiting Taipei in the winter to watch the rain, as the drizzles splash on the ground, with yellow leaves floating in the rainwater, conveying the winter atmosphere. The cooler weather, accompanied by rain, as I walk along Zhongxiao East Road, gives me a sense of desolation. Tokyo’s rain isn’t as dreary; the streets and subway exits are crowded with umbrellas of various colors and styles, all sheltering from the rain, with droplets casually falling onto the umbrella surface before quickly sliding down to the ground. No one noticed me constantly taking pictures with my camera, as I wanted to capture the people here, of course looking for warmer faces and smiles. It seems that the hurried passersby only find comfort and relaxation in the café. Tokyo’s coffee shops don’t seem to be profit-driven; rather, they are places where people escape the rain, allowing them to pause and rest. When I go to Europe, I like to sit by the window in cafés, continuously documenting the interesting pedestrians outside. Cafés usually have many people chatting; couples enjoy dating and talking there, occasionally kissing and expressing their affection, standing up to hug, before sitting down to continue sipping coffee. Their interest in dating and kissing surpasses their interest in coffee. In Tokyo’s cafés, you can hardly see couples on dates, let alone witness any kisses or affection. It seems that cafés are sacred places meant for people to seek solace, but they lack a sense of passion.

Tokyo’s rainy days are intriguing; when it rains, I can only sit in a café drinking coffee, halting my photography. Roughly speaking, I spend more time drinking coffee in Tokyo than taking pictures, and the rainy days in Tokyo have cultivated my habit of enjoying coffee there.

Published in Hong Kong’s “Chao You,” October 2018.

 

尋找一處安靜,讓心靜下來 Looking for a quiet place to calm my heart

日志

我從羅湖關進入當時還是港英管理的香港,過關花費近2小時。地鐵帶我到了上環,在那裡我搭乘叮叮車(有軌電車)去朋友公司拜訪。早晨8點左右的叮叮車上似乎每個人都看似疲憊,有人昏睡、有人閉目養神,也有少數幾個人在看報紙。晚上的叮叮車看到的情景與早上一樣,疲憊、昏睡。上環的路很窄,人們步履匆匆,沒有人願意慢下腳步,感覺有種強大的力量在推著他們往前走。香港給我的第一次感受就是壓抑,急迫和疲憊。

I entered Hong Kong, which was still under British rule at the time, through the Luohu border, spending nearly two hours to cross. The subway took me to Sheung Wan, where I took the tram to visit a friend’s company. On the tram around 8 a.m., everyone seemed fatigued; some were dozing off, some were resting with their eyes closed, and a few were reading newspapers. The scene on the tram in the evening was similar to that in the morning—exhaustion and dozing. The streets of Sheung Wan are narrow, and people walk briskly, with no one willing to slow down; it felt like a powerful force was pushing them forward. My first impression of Hong Kong was one of oppression, urgency, and fatigue.



從那以後的每一年,我都會去香港一段時間,拜訪我的客戶-他們中大部分是律師、會計師和銀行,還有些是上市公司的法務主管。我的腳步非常塊地適應香港節奏,毫不誇張地講是健步如飛,我突然意識到我很喜歡這樣的節奏。我在辦公室裡會面的每一個人都是聚精會神地商討事情,沒有廢話和客套,談完即告別。這讓我想起第一次到港在上環看到上下班的人們疲憊的狀態,我意識到了效率的實質,在香港完美體現出來。
在定居香港前,每年去港與客戶開會或拜訪他們都是提前幾個月或半年約好具體日期和時間,那時候普遍使用傳真確認。在與他們會面前無需再次確認,幾個月後按照約定日期時間不差份秒我會出現在他們面前,這讓我很差異,因為去歐洲、北美和南美跟客戶開會,約定時間後往往在會面臨近要再次電話確認。住在香港後,我與客戶依然延續這樣的方式,所以一年後的活動我都會始前安排好。我的秘書會很仔細地確認所有細節,列印日程並提前一周提醒我每個客戶的詳細位址、交通路線和門牌單雙號或寫字樓入口。因為,香港門牌單雙號也許在街對面,要走一段路找到斑馬線才能過街。
各個商會活動和一些商業社交活動一般都會安排在下午5點左右,雞尾酒會、商業社交派對、沙龍和專業研討會等等是香港商業精英聚集的場所,也是結交商業夥伴的最好時機。有客戶約我來公司拜會,也會按照一種習慣安排時間,就是排期,幾個月,一個月或者幾個星期以後的某一天的某個時間。這是一種守信的表現,也是商業社會必須具備的基本素質。在幾百次約會中,也發生過按照約定時間去了找不到人的,這種幾率很小,一般是因為客戶遷址我們沒有收到通知。偶爾約定的合夥人臨時無法出席,其他合夥人或負責人也會出席,所以我體會到了一種秩序。

Since then, every year I would spend some time in Hong Kong visiting my clients—most of whom are lawyers, accountants, and bankers, along with some legal heads of listed companies. I quickly adapted my pace to the rhythm of Hong Kong, and it’s no exaggeration to say that I moved at a brisk speed. I suddenly realized that I really enjoyed this pace. Everyone I met in the office was focused on discussing matters, with no small talk or pleasantries, and once the conversation ended, we would part ways. This reminded me of my first visit to Hong Kong, where I saw the weary faces of people commuting in Sheung Wan, and I realized the essence of efficiency, which is perfectly embodied in Hong Kong.

Before settling in Hong Kong, each year I would schedule meetings or visits with clients months or even half a year in advance, usually confirming through fax. There was no need to reconfirm before meeting them; months later, I would appear at the agreed date and time without fail. This was a stark contrast to my experiences in Europe, North America, and South America, where I often had to call to confirm as the meeting approached. After living in Hong Kong, I continued this practice with my clients, so I would plan activities a year in advance. My secretary would meticulously confirm all the details, print the schedule, and remind me a week in advance of each client’s address, transport routes, and whether the building was an odd or even-numbered entrance. This is important because in Hong Kong, odd and even-numbered addresses might be across the street, requiring a bit of walking to find the crosswalk.

Various chamber of commerce activities and some business social events are generally scheduled around 5 PM, with cocktail parties, business social gatherings, salons, and professional seminars being prime venues for business elites to gather, serving as the best opportunities to network. When clients invite me to their offices, there’s also a customary practice of scheduling a time, whether it’s a few months, a month, or a few weeks in the future. This is a demonstration of trustworthiness and is a fundamental quality necessary in the business community. Among the hundreds of appointments, there were instances when I arrived at the agreed time only to find no one there; this was rare and usually because the client had relocated without notifying us. Occasionally, if a scheduled partner could not attend, other partners or responsible persons would be present, so I have come to appreciate a sense of order.


定居香港不久,我就習慣了步履匆匆。去中環律師行、銀行、上市公司或會計師行開會,我計算好時間。從海港城寫字樓到尖沙咀地鐵站步行5分鐘,進站乘地鐵過海到中環目的地9分鐘,中間不會有耽誤,一般我會留夠15到20分鐘。每一分鐘在香港都很重要,都會帶來收益或損失,這讓我感受到時間就是金錢的道理。
住在香港,我全身的細胞都處於高度緊張的狀態,好像一個開足馬力的引擎拼命運轉。即使吃飯、酒吧喝酒或去爬山,我都會約了客戶一起順便聊聊生意。相比我住在拉丁美洲、北美和歐洲,那裡的節奏完全不能與香港比擬。義大利和西班牙的商業活動始終在散漫中進行,不要期望一天之內可以談完事情,一頓飯可以吃幾個小時,他們還需要睡午覺;拉丁美洲的商業約會必須在事前的幾天、幾小時多次確認,未按約定時間遲到半小時開會再正常不過,往往不能像在香港我可以一個小時一個會這樣安排,最多時一天安排8個會。拉丁美洲的會一天安排3-4個已經很不錯了,有些約會被臨時取消,因為我不能沒有底線的等待。不是不尊重的問題,失約的理由很充分,我也理解,失約的客戶也會隨後來公司拜訪我,解釋和道歉,當然我也同樣會讓他們等待至少半小時,有時候也會玩失蹤,讓他們記住失約是多麼不好。在歐洲與客戶開會,聊完以後或者吃飯、或者找個地方喝酒或咖啡,辦公室裡聊生意,外面幾乎不談生意,更多地聊彼此的生活、家庭、教育和經歷。多年以後,這些生意夥伴成為朋友,即使他們離開生意,我們在香港和歐洲見面仍然是朋友。不過,即使這樣,我依然無法讓心靜下來,無法找到一處讓心安靜的地方。
在香港,生意就是生意,一個小時的會面談到第50分鐘時我們會看時間立刻終止結束會議,沒有時間談生意之外的事。如果約了吃飯喝酒,主題還是離不開生意。外出爬山,參加party或者出海時也許可以聊聊生活,可是所謂的生活在香港來講不是歐洲的生活、拉丁美洲的生活或者中國的生活,可以講,香港沒有生活。當然這樣的描述也許偏頗,我理解的生活是遠離商業的生活,不是生活中還要參雜著生意的生活。有人說香港人不會享受生活,這話不一定正確,卻描述了香港的真實狀態,在香港很難找到一處類似臺北一條小巷裡的咖啡廳、或一個小小的茶室,安安靜靜的,可以讀書思考的,可以發呆的;很難找到類似大理、呼倫貝爾一個村子或一個地方,可以看到山水、草原,坐在小院或者民宿花園靜心養神。一切充斥商業,時間是金錢,即使在離島或者赤柱找到一處咖啡館或者酒吧安靜地坐在那裡讀書思考半天,也會不斷被掛在天花板下的電視裡一些雜亂的資訊打擾,因為這裡缺乏休閒文化,缺乏安靜。生活在這裡的人的使命就是生意和賺錢。

After settling in Hong Kong, I quickly got used to the fast-paced lifestyle. When attending meetings at law firms, banks, listed companies, or accounting firms in Central, I would meticulously calculate my time. Walking from the Harbour City office to the Tsim Sha Tsui MTR station takes about five minutes, and the subway ride across the harbor to Central takes nine minutes. I wouldn’t allow for any delays, typically leaving an extra 15 to 20 minutes. Every minute in Hong Kong is crucial, as it can bring profit or loss, which reinforced my understanding of the saying that time is money.

Living in Hong Kong, every cell in my body felt like it was in a state of high tension, akin to an engine running at full throttle. Even when dining, drinking at bars, or hiking, I would arrange to meet clients to casually discuss business. Compared to my experiences in Latin America, North America, and Europe, the pace of life there cannot compare to Hong Kong. In Italy and Spain, business activities unfold leisurely; one should not expect to conclude matters in a single day, and a meal can stretch over several hours, often accompanied by a mandatory siesta. In Latin America, business meetings require multiple confirmations days or hours in advance, and it’s not uncommon to start a meeting half an hour late. Unlike Hong Kong, where I can schedule a meeting every hour and sometimes have eight in a day, in Latin America, three to four meetings in a day is already quite good. Some appointments may get canceled last minute, as I cannot wait indefinitely. It’s not a matter of disrespect; the reasons for missing appointments are usually valid. I understand that clients who miss appointments will often visit my office later to explain and apologize. Of course, I might also keep them waiting for at least half an hour, sometimes even going missing myself, to make them realize how unprofessional it is to miss appointments.

In Europe, after meetings, we would either have a meal or find a place for drinks or coffee. Conversations in the office often focus on business, while outside, we rarely discuss work, instead talking about life, family, education, and experiences. Over the years, these business partners become friends, and even if they leave the business, we still meet as friends in Hong Kong or Europe. However, despite this, I still cannot calm my mind or find a place to feel at peace.

In Hong Kong, business is strictly business. During a one-hour meeting, when we reach the 50-minute mark, we would immediately check the time and wrap up the meeting without discussing anything outside of business. Even when dining or drinking, the conversation inevitably circles back to business. Outdoor activities like hiking, attending parties, or going out to sea might allow for some casual talk about life, but what we refer to as “life” in Hong Kong is not the same as in Europe, Latin America, or China. One could argue that there is no real life in Hong Kong. Of course, this description may be biased; my understanding of life is one that is free from business entanglements, not one where life is mixed with commercial interests.

Some say that Hong Kong people do not enjoy life, which may not be entirely accurate but does reflect the reality of Hong Kong; it’s challenging to find a cozy café in a quiet alley like in Taipei, or a small tea house where one can read, think, or daydream peacefully. It’s hard to find a village or place like Dali or Hulunbuir, where you can enjoy the mountains and grasslands, sitting in a courtyard or garden of a guesthouse to relax and rejuvenate. Everything here is saturated with commerce, and time equates to money. Even if I manage to find a café or bar in the outlying islands or Stanley to sit quietly and read or think for half a day, I would still be disrupted by the chaotic information displayed on the television hanging from the ceiling. There is a lack of leisure culture and tranquility here; the mission of the people living in Hong Kong revolves around business and making money.

1995年我去過一次臺北,由於滯留時間短,對於臺北沒有太多印象。定居香港後,由於由臺灣的客戶,我便時不時去臺北,漸漸地發現臺北的氛圍適合我。生活節奏不如香港那樣緊張,人們按部就班地做事,但是絕對不是慢慢悠悠,我的感覺是從容。有時候我與客戶會約在咖啡館或茶館,我的客戶大部分都是律師或者銀行高管,在這裡聊聊生意,更多時間我們聊聊生活和文化。
在臺北的小巷子裡,咖啡館和茶館很多都不大,個性十足,安安靜靜,坐一天也沒問題。我還問朋友,這樣能賺錢嗎?臺北的安逸和靜謐是一種氛圍,人們從內心顯示出泰然,我不認為在這種狀態下臺北不是商業社會,相反,我的業務依然在臺北長進,只是我和客戶之間多了心的交流。比較香港和臺北,看似陳舊低矮的建築卻使臺北煥發出文化沉澱的精彩。在那些樓宇下不顯眼的小鋪子裡,我淘到自己喜歡的黑膠碟、德式座鐘、休閒時裝,還有舊相機。更多時間,我會去書店尋找文化、歷史等方面的書,臺北在出版圖書方面不但類別多,而且很多書作者觀點新穎,令人耳目一新。文化使臺北的特徵,我不在乎街區和建築的舊,我在乎的是一座城市是否由自己的文化,相對而言我更喜歡漫步在臺北的小巷子裡,吃點小吃,與那裡友善的店主聊聊天,通常如果他們不忙都喜歡跟我聊聊,我順便為他們拍攝,記錄生活。
我喜歡冬季的臺北,“冬季到臺北來看雨”是每次冬天到了臺北時心裡的主題歌。雨中的一切似乎把我帶入童話裡,半夢半醒地坐在一處街角咖啡館看著路人走過。黃色褐色樹葉隨風飄落在被雨水浸濕的路面,看似淒涼,卻讓我很享受,人生何不讓自己處在一段淒涼的狀態下呢?就像享受孤獨一般,讓心靜下來。

發表於臺灣《夢享志》2019.10

In 1995, I visited Taipei once, but my short stay left me with little impression of the city. After settling in Hong Kong and having Taiwanese clients, I found myself visiting Taipei from time to time, gradually discovering that the atmosphere there suited me. The pace of life is not as hectic as in Hong Kong; people go about their tasks methodically, but it is not slow. I feel a sense of calm. Sometimes, I meet clients at cafes or tea houses, most of whom are lawyers or bank executives. While we discuss business, we also spend a lot of time talking about life and culture.

In the small alleys of Taipei, many cafes and tea houses are quite small but full of character, allowing for a peaceful day spent sitting there. I often ask friends if such places can make money. The tranquility and serenity of Taipei create an atmosphere where people appear composed from within. I don’t believe Taipei is not a commercial society in this state; on the contrary, my business continues to grow there, and I have developed a deeper connection with my clients.

Comparing Hong Kong and Taipei, the seemingly old and low buildings endow Taipei with a vibrant cultural depth. In those inconspicuous little shops beneath the buildings, I find vinyl records, German-style clocks, casual clothing, and old cameras that I love. I also spend more time in bookstores searching for books on culture and history. Taipei offers a wide variety of publications, and many authors present fresh perspectives that are truly enlightening. Culture characterizes Taipei; I don’t care about the age of the districts and buildings, but rather whether a city has its own culture. In relative terms, I prefer wandering through the small alleys of Taipei, sampling street food, and chatting with friendly shop owners. Usually, if they’re not busy, they enjoy talking with me, and I take the opportunity to photograph them and document life.

I enjoy winter in Taipei. “Come to Taipei to see the rain in winter” is the theme song in my heart every time I arrive in winter. Everything in the rain seems to transport me into a fairy tale, as I sit half-awake in a street corner cafe watching pedestrians pass by. Yellow and brown leaves drift down with the wind onto the rain-soaked pavement, appearing desolate yet enjoyable. Why not allow oneself to be in a state of melancholy? It’s like savoring solitude, calming the heart.

Published in Taiwan’s “Dream Sharing” in October 2019.